В Китае защитили диссертацию по творчеству Николая Рубцова

statics/images/arcticles/072017/19072017x8a88ba07.jpg
Лу Вэнья изучала творчество Рубцова несколько лет.
Фото Анастасии Черновой
Китайский филолог, переводчик стихотворений Николая Рубцова на китайский язык Лу Вэнья защитила в Пекинском университете иностранных языков диссертацию, посвященную творчеству вологодского поэта.
Кандидатская диссертация стала результатом длительной командировки китаянки в Россию, путешествий по Вологодчине и Русскому Северу. Лу Вэнья буквально погрузилась в русскую жизнь и традиции. Она побывала в местах, тесно связанных с жизнью Николая Рубцова, - в Вологде, Тотьме, селе Никола Тотемского района. 
Филолог читала свои переводы Николая Рубцова на научных конференциях, встречах исследователей творчества Николая Михайловича, «Рубцовских кострах». Она отмечает, что чаще всего ее коллеги из Поднебесной берутся за стихотворение «Тихая моя родина» - известно как минимум шесть вариантов его перевода на китайский. Самой Лу Вэнье больше нравятся такие рубцовские произведения, как «Русский огонек», «Сапоги мои скрип да скрип…» и «Видения на холме». В них чувствуется новаторство на художественном и нравственном уровнях.
«В отличие от других поэтов своего времени, которые собирали стадионы и высказывались на остросоциальные темы, Рубцов сосредоточился на внутреннем мире. Он писал об индивидуальном, а не коллективном «я». Он обращал внимание как на личные переживания, так и на душу народа. И в его поэзии сливаются это личное «я» и «я» народное», - приводит слова Лу Вэньи православный интернет-журнал www.foma.ru.
Исследовательская и переводческая работа по творчеству Николая Рубцова, начатая теперь уже кандидатом филологических наук Лу Вэньей, по ее заверениям, будет обязательно продолжена.
Поэзия Николай Рубцов Китай

Комментарии (0)

Войти через социальные сети: