В пяти иероглифах

statics/images/arcticles/072026/08072026x61d8643b.jpg
Сюй Саодун изучает русский язык уже более 40 лет, наизусть зная десятки стихотворений.
Фото с сайта cherinfo.ru
statics/images/arcticles/072026/08072026x9df7a5fa.jpg
В книгу включены свыше 50 есенинских стихотворений.

В Вологде представили стихи Сергея Есенина на китайском языке с иллюстрациями правнучки поэта 

Гостем областной научной библиотеки имени Батюшкова недавно стал известный китайский филолог-русист Сюй Саодун. На встречу с читателями и коллективом библиотеки он пришел не с пустыми руками. Подарком для вологжан стали десять экземпляров его книги «Поэзия С. Есенина. Китайский перевод в стиле классической поэзии с комментариями» (12+).

Без буквы р

- Некоторые говорят, что я похож на Сергея Есенина, но все же я не такой красивый, как он, - с этих шутливых слов и начал свое выступ­ление Сюй Саодун, позируя рядом с баннером, на котором был запечатлен молодой Есенин.

Русским языком китайский гость владеет если не в совершенстве, то близко к этому. Сказывается многолетняя практика. С русской культурой будущий филолог познакомился еще в десятом классе школы - тогда, в начале 80-х, появилась тенденция улучшения отношений между двумя соседними странами и в ряде китайских образовательных учреждений стали вновь преподавать русский язык.

- Самое сложное в русском - грамматика, особенно склонение по падежам и глаголы. Произношение тоже для нас было непривычным. 

В китайском, например, нет звука «р». Поэтому, чтобы улучшить свое произношение, мы подражали звукам мотоциклов и тракторов, - поделился воспоминаниями Сюй Саодун.

Знание основ русского языка очень пригодилось ему и в качестве студента Харбинского университета, где он учился на переводчика. 

Со временем эти знания постепенно совершенствовались. Особенно когда Сюя стали привлекать в качестве гида как для приема русско­язычных групп в Китае, так и для сопровождения китайских туристов уже для выездных путешествий по городам России.

С поэзией Есенина, уж неплохо зная к тому времени творчество Пушкина и Лермонтова, наш собеседник познакомился 11 лет назад. На центральном китайском телевидении уже много лет существует передача, где лучшие чтецы из разных уголков страны декламируют известные стихотворения как китайских, так и зарубежных поэтов. 

В тот вечер с экрана на русском прозвучало есенинское стихотворение «Я помню, любимая, помню...».

Как поясняет Сюй Саодун, он, впечатленный красотой слога, начал читать есенинские стихи в подлиннике, а потом стал переводить их и на китайский. Итогом этой многолетней работы и стала новая книга, особую ценность которой придает то обстоятельство, что иллюстрации для нее созданы правнучкой поэта - Анной Сергеевной Есениной. Интересно и то, что издание книги тиражом в 2 000 экземпляров Сюй Саодун оплатил из собственных средств. Как он говорит, «просто для того, чтобы как можно больше китайцев узнали про Сергея Есенина - очень искреннего и правдивого в своем творчестве».

Влюблен и благодарен

Впрочем, структура сборника такова, что он будет полезен и отечественным читателям. В книге достаточно много русскоязычной информации, а стихотворения пуб­ликуются как в оригинальном виде, так и в переводе. Причем во втором случае поражая четкой «геометрией» своих строф. Каждое стихотворение на китайском - это ровные столбцы из пяти, шести или семи иероглифов в строке. Таково требование зародившейся еще много веков назад китайской классической поэзии, где особое внимание уделялось не только мелодичности и ритму, но и симметричности. Современные поэты из Поднебесной перешли на более свободный язык изложения, но «есенинская» книга, по словам Сюй Саодуна, специально переведена именно под классический стиль китайской поэзии - так лучше передается лиричность и искренность есенинских строк.

Еще одной трудностью при переводе стала другая особенность китайского языка. Разговорная речь в нем зависит не только от сочетания слогов, но и так называемого «пхинь-инь» - произношения по четырем основным тонам (темб­рам) голоса. И слова, изображаемые на бумаге одним «набором» иероглифов, в разговоре могут иметь сразу несколько различных понятий. Учесть все это в стихах особенно сложно.

Но степень «погруженности» Сюй Саодуна в русский язык, похоже, помогла ему справиться и с этой задачей. По крайней мере, на встрече в бабушкинской библиотеке гость из Китая предстал настоящим мастером слова. Наизусть декламировал патриотические и лирические стихи, очень тонко шутил и даже блистал импровизацией. Например, заметив, что сразу на нескольких читательницах одежда изо льна, тут же нараспев продекламировал: «Выйду ночью в поле с конем... Золотая рожь да кудрявый лен. Я влюблен в тебя, Россия, влюблен...»

Кстати, последний год Сюй Саодун почти постоянно живет в России, работая переводчиком на одном из предприятий Череповца. Это позволило ему еще больше продвинуться на пути изучения русского языка, хотя сам он честно признает, что еще «многого не знает». Неслучайно свое часовое выступление перед читателями гость завершил слегка видоизмененной классической фразой «Буду учиться, учиться и еще раз учиться дальше».

Отвечая на вопрос журналиста «Красного Севера», Сюй Саодун рассказал, что в данный момент работает над новой книгой, планируя перевести на китайский язык поэму Пушкина «Руслан и Людмила». Вместе с тем наш собеседник отметил, что в плане читательских приоритетов ситуация в Китае во многом схожа с российскими реалиями - простые китайцы почти перестали читать бумажные книги, а встретить кого-то с томиком поэзии в руках - вообще большая редкость, «так как все подсели на «Тик-Ток». Тем не менее в ведущих китайских газетах продолжают выходить «Литературные страницы», а на центральных телеканалах по-прежнему идут поэтические передачи. И потому филолог-русист остается верен своей мечте: «Хочу, чтобы с творчеством Сергея Есенина, а я знаю, что он венчался здесь, в Вологде, познакомился бы минимум миллиард китайцев!»

Свои слова благодарности, как и один из экземпляров книги, Сюй Саодун попросил передать губернатору Георгию Филимонову, особо отметив его личный вклад в укреп­ление российско-китайской дружбы. А еще поблагодарил вологжан за их радушие и душевность.

Помимо Вологды, презентация книги «Поэзия С. Есенина. Китайский перевод в стиле классической поэзии с комментариями» прошла и в Череповце, где часть отпечатанного тиража также пополнит фонды местных библиотек. Мероприятия были организованы в рамках развития научного сотрудничества между Череповецким государственным университетом и Вологодской областной библиотекой.

Комментарии (0)

Войти через социальные сети: